Елисавета Багряна На Гелиосе На Хелиос

Красимир Георгиев
„НА ХЕЛИОС” („НА ГЕЛИОСЕ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Анна Ахматова


Елисавета Багряна
НА „ХЕЛИОС”
 
О, не руши възторга чист и ням
и не убивай спомена ми гален:
за мене ти живееш само там,
на „Хелиос“, на палубата бяла,
сред тъмните, улегнали вълни,
в нощта, когато гледахме отсреща
безчетните крайбрежни светлини
и стари замъци край Будапеща.
Когато вятърът ми взе воала
и смъкна мойто пътно наметало,
и светли капки пръснаха в лицето,
и Дунава бе нов и многоцветен.
 
И нека бъде твоят лик споен
с най-радостните седем дни и нощи
на моя пръв, неповторим подем,
когато аз не подозирах още
как тежък ще е пътят ми назад
и даже не помислях да се питам –
дали обичам своя спътник млад,
или пък свойта младост недопита,
на мощното кормило песента
и вятъра, и волността света.
 
 
Елисавета Багряна
НА „ГЕЛИОСЕ” (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
 
Не разрушай восторг – он чист и нем,
И памяти моей не трогай нежной;
Ты там живешь, и там ты мой совсем,
Где „Гелиос” баюкал белоснежный
Нас средь спокойных и ночных зыбей,
Когда на нас из темноты глядели
Глаза прибрежных золотых огней
И призраков венгерских цитаделей, –
А вихрь платок мой легкий подымал
И плащ дорожный с плеч упрямо рвал.
И хлынул ливень, все преображая,
Как радуг блеск над волнами Дуная.

И пусть твой лик навеки будет слит
С неделей, что меня заколдовала,
Где первый мой порыв еще горит,
Где я себя еще не вопрошала,
Как будет труден мне мой путь домой,
И я еще не знала, что мне мило, –
Свобода, или спутник молодой,
Иль эта песня мощного кормила,
Иль радость, не допитая до дна,
Иль ветер и речная ширина.